2014《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏市舉辦
   多出精品力作促民族團結
  亞心網訊(記者燕紅君)23日,由自治區文聯、作家協會、民族文學雜誌社主辦的“2014《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班”在烏魯木齊市舉辦,全國人大常委會原副委員長司馬義·艾買提、司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會作家、翻譯家。
  《民族文學》主編石一寧說,《民族文學》維吾爾文版創刊5年來,密切關註維吾爾族作家和維吾爾文學界的動態,今年6月,《民族文學》漢文版第8期和維吾爾文版第4期轉載了新疆15位著名維吾爾族作家、詩人、評論家和翻譯家聯合200多位維吾爾族著名作家、詩人、文學翻譯家簽名發表的《永不沉默是我們的責任和使命——致維吾爾族同胞的公開信》,維吾爾文版第4期還刊發了信中提及的著名愛國詩人魯特甫拉·穆塔里夫的《中國》、尼米希依提的《思念》、鐵依甫江·艾里耶夫的《祖國,我生命的土壤》,使這封信和3位前輩詩人所倡導和吟唱的愛國主義精神感染和影響更多的讀者,為維護祖國的統一和新疆大局穩定發出了最強音。
  據瞭解,《民族文學》維吾爾文版創刊以來,推出了50多位維吾爾族母語作家的佳作,來自社會各界的160多位維吾爾族文學翻譯家和母語作家也參與到了《民族文學》維吾爾文版的翻譯工作中,今年,《民族文學》維吾爾文版又推出了吾斯曼江·沙吾提等多位維吾爾族作家的優秀作品。
  此次維吾爾文版作家翻譯家改稿班有阿不力克木·艾山等30多位維吾爾族作家參加了交流學習,中國出版集團公司原總裁、韜奮基金會理事長聶震寧、著名作家阿扎提·蘇里坦、伊明·艾合買提等為大家進行了文學創作與翻譯問題的輔導培訓。舉辦此次維吾爾文版作家翻譯家改稿班,是為了讓《民族文學》維吾爾文版更接地氣,更貼近維吾爾族群眾生活和新疆各民族風情,提高作家、翻譯家的創作和翻譯水平,把更多的優秀原創和翻譯作品奉獻給時代,促進民族大團結。  (原標題:2014《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊市舉辦)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hf21hfgkxu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()